cafe
이게 무슨 귀신 씨나락 까먹는 소린가?
흐르는섬
"엄밀히 말하면 햄스트링 부상은 아니다. 그는 잠시 동안 빠졌고, 지난 경기 이후로 기분이 좋지 않아 보수적으로 접근했다"
"모든 것이 잘 된다면 쏘니는 다음 주에 괜찮을 것"
햄스트링 부상은 아니란다. 잠시 쉬었댄다. 그 이유가 기분이 좋지 않아서란다...까지 이해했다고 치고.
왜 기분이 나빴는지, 기분이 나쁘다고 함부로 빠질 수 있는지, 기분이 좋지않아 보수적으로 접근했다는 무슨 말인지, 모든 것이 잘된다면...어쩌구...
대체 이게 뭔 귀신 씨나락 까먹는 소린가? 혹시 설명 주실분 계신가요?
이 따위 전달력 없게 처음 번역한 기자는 누규? 구글 번역 했남? 그걸 또 토시 하나 안 틀리고 전부 똑같이 복붙하는 기사들은 뭐여? 차라리 원문이나 퍼다 놓지.
뭐 '햄스트링 아니지만 부상이 좀 있었고, 그래서 좀 쉬었고. 지난 경기 이후로 컨디션이 나빠서 조심히 경과를 지켜보고 있는 중이고, 별 문제 없으면 다음주에 복귀한다.' 이딴 소린가?
댓글 12
댓글 정렬방식 선택
- 선택됨
부디 우리 손흥민 바셀로 진짜로 가자.
이번시즌 현재라리가 1위가 바셀이던데..
소문이아닌 팩트이길 기대해본다.🙏🙏🙏